BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-//132.216.98.100//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.20.4// BEGIN:VEVENT UID:20251211T232041EST-0982UDKGX9@132.216.98.100 DTSTAMP:20251212T042041Z DESCRIPTION:In this series of workshops\, the Graduate Diploma in Legal Tra nslation at 91Ë¿¹ÏÊÓÆµ invites you to discover different dimensions of professions at the crossroad of law and languages. We offer both intro ductory workshops to key professions\, such as legal translation and court interpreting\, as well as workshops on highly specialized issues that wil l better meet the needs of experienced jurilinguists.\n\nThis workshop wil l focus on the relationship between linguistic and legal competencies. Bec ause of their vastly different educational backgrounds and work experience \, legal professionals and language professionals tend to consult differen t sources\, have different audiences in mind when drafting or translating\ , and pursue different—but entirely compatible—objectives. Is it possible to strike a balance between legal accuracy and linguistic precision? Using examples and exercises\, the presenter will walk participants through dif ferent ways that legal language professionals can advance their linguistic arguments without compromising the accuracy of the legal content.\n\nThis initiative is supported by Justice Canada's Access to Justice in Both Off icial Languages Support Fund.\n\nRegister\n\nPresenter\n\n\n Marie-Claude F ournier\n Attorney and certified translator\n\n \n Marie-Claude Fournier is a n attorney (Barreau du Québec) and a certified translator (OTTIAQ). She ho lds a Bachelor of Laws\, a Master of International Law\, and a Master of T ranslation and Terminology. After initially practising as an international human rights attorney\, Ms. Fournier worked as a legal translator and rev iser for various Canadian\, American and European universities\, associati ons of judges and jurists\, international organizations\, law firms\, and translation agencies. She currently works as a jurilinguist for the Court of Appeal of Québec and teaches legal translation in the translation maste r’s program at Université Laval.\n \n\n DTSTART:20260217T170000Z DTEND:20260217T183000Z LOCATION:Online
Language of Delivery: French SUMMARY:Workshop for Legal Language Professionals – Concilier rigueur jurid ique et justesse linguistique URL:/continuingstudies/channels/event/workshop-legal-l anguage-professionals-concilier-rigueur-juridique-et-justesse-linguistique -369320 END:VEVENT END:VCALENDAR