BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//132.216.98.100//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.20.4//
BEGIN:VEVENT
UID:20251211T232041EST-0982UDKGX9@132.216.98.100
DTSTAMP:20251212T042041Z
DESCRIPTION:In this series of workshops\, the Graduate Diploma in Legal Tra
nslation at 91Ë¿¹ÏÊÓÆµ invites you to discover different dimensions
of professions at the crossroad of law and languages. We offer both intro
ductory workshops to key professions\, such as legal translation and court
interpreting\, as well as workshops on highly specialized issues that wil
l better meet the needs of experienced jurilinguists.\n\nThis workshop wil
l focus on the relationship between linguistic and legal competencies. Bec
ause of their vastly different educational backgrounds and work experience
\, legal professionals and language professionals tend to consult differen
t sources\, have different audiences in mind when drafting or translating\
, and pursue different—but entirely compatible—objectives. Is it possible
to strike a balance between legal accuracy and linguistic precision? Using
examples and exercises\, the presenter will walk participants through dif
ferent ways that legal language professionals can advance their linguistic
arguments without compromising the accuracy of the legal content.\n\nThis
initiative is supported by Justice Canada's Access to Justice in Both Off
icial Languages Support Fund.\n\nRegister\n\nPresenter\n\n\n Marie-Claude F
ournier\n Attorney and certified translator\n\n \n Marie-Claude Fournier is a
n attorney (Barreau du Québec) and a certified translator (OTTIAQ). She ho
lds a Bachelor of Laws\, a Master of International Law\, and a Master of T
ranslation and Terminology. After initially practising as an international
human rights attorney\, Ms. Fournier worked as a legal translator and rev
iser for various Canadian\, American and European universities\, associati
ons of judges and jurists\, international organizations\, law firms\, and
translation agencies. She currently works as a jurilinguist for the Court
of Appeal of Québec and teaches legal translation in the translation maste
r’s program at Université Laval.\n \n\n
DTSTART:20260217T170000Z
DTEND:20260217T183000Z
LOCATION:Online
Language of Delivery: French
SUMMARY:Workshop for Legal Language Professionals – Concilier rigueur jurid
ique et justesse linguistique
URL:/continuingstudies/channels/event/workshop-legal-l
anguage-professionals-concilier-rigueur-juridique-et-justesse-linguistique
-369320
END:VEVENT
END:VCALENDAR