91˿Ƶ

Interview with Ricardo Wilson, 2026 Richler Writer-in-Residence

The Department of English is delighted to announce the 2025/2026 Mordecai Richler Writer-in-Residence: creative writer and scholar Professor Ricardo Wilson.

Creative writer and associate professor of English at Williams College, Ricardo Wilson, has been announced as this year's Mordecai Richler Writer-in-Residence. During his time as the Richler Writer-in-Residence, Wilson will supervise creative writing workshops with students and work on his forthcoming novel,Even Worse than the Nightmare.

We spoke to Wilson about his upcoming projects and the work he undertook in publishing Langston Hughes's translation of Mexican and Cuban short stories, Troubled Lands.

Yourpreviousscholarly research inճԳDzԻ,investigated historical archives alongside literature and film from the US and Mexico. How does your scholarly research inform your creative writing?

For me, they have never beenisolatedendeavors. In the case of my first academic monograph () and my debut collection (), they were written intandemand one would have very much been impoverished without the other. For one example, as I was investigating how a blackness secreted within the Mexican collective imaginary nonetheless structured contemporary reality, I set myself the challenge, in the titular novella, of thinking through how the events surrounding the 1992 civil disturbances in my home town of Los Angeles (in the wake of the beating of Rodney King) had a similar effect on its main character. I have carried this way of crafting with me as I develop my forthcoming novel,Even Worse than the Nightmare, a work that is in conversation with ideas surrounding captivity and resistance that Iencounterin my work as a scholar and teacher.

The launch of your latest project,, will take place in Montréal during your residency at 91˿Ƶ. What inspired you to revisit these stories translated by Langston Hughes? How has Hughes’s “political bravery and curiosity” inspired your own writing more broadly, and the vision for this edition, more specifically?

I had been aware of Hughes’s attempt to translate a series of stories from Mexico and Cuba since graduate school. Scholars had mentioned the work, but none had paid serious attention to the stories or Hughes’s efforts in translating them. AfterTheNigresentBeyond, I thought I might dig through the archive andwritean article on these attempts. I assumed I wouldencountera fragmented manuscript and was bowled over by the complete nature of it, with many stories having three or four drafts still preserved in his papers.

After poring over exchanges with his agent and friends, itwas obvious that Hughes himself hada very strongdesire forTroubled Landsto be in the world.At that point, my marching orders were pretty clear.The more I read and reread, the more his project paired with our current moment, and that has only grown moreaccurate, or troubling, as we, particularly in the United States, find ourselves living within a bourgeoning authoritarianism.

As a result of my interaction with this work over the last five years, I have developed a commitment to the process of translation.Additionally, I remain invigorated by the on-the-ground work I am able to do at The Outpost Foundation, a residency and arts advocacy organization for writers of color from the United States and Latin America that I founded and continue to direct, for it is helping to produce tangible work that urges us, collectively, to imagine other ways of being in this world.

Some of the advanced praise forTroubled Landsnotes the timeliness and importance of itsre-publication. How do you hope present-day readers will receive these stories?

Arna Bontemps, a friend of Hughes anda canonicalAfrican American writer in his own right, spoke of time as a pendulum and not a river. It is more than justhere we go again, but an invitation to reorient ourselves to works of the past in ways that make them critical to the understanding of our current lived realities.This is especially generative within the bounds of a classroom where we are able to put works from seemingly distinct time periods in conversation.Princeton University Press, who will publish the book, has seen from the start thatTroubled Landsis a work that deserves an even broader audience and I remain grateful that after 90 years it is finally making its way into the hands of readers who will be able to make these connections on their own.

What other projects will you be working on and developing during your residency at 91˿Ƶ?

I am working through my forthcoming novel,Even Worse than the Nightmare, thatmeditates on contemporary notions of fugitivity, telling the story of a bucolic town in Southern Vermont grappling with a dead body found in the surrounding hills and the rumor of a hidden and menacing maroon enclave.

In addition, I am translating LinoNovásCalvo’sElnegrero(1933), a fictionalized biography of the ruthless slave trader Pedro Blanco.NovásCalvo is a giant of the short story form in Latin America, and one of the authors that Hughes translatedinTroubled Lands. This will be his first book-length project to be translated.

What are you most looking forward to sharing with 91˿Ƶ students during your time here?

I absolutely love to teach, and I am thankful that we were able to organize a mini fiction workshop in the middle of the term. I am looking forward to engaging with the creative work of 91˿Ƶ students, uncovering the hearts of theirprojectsand seeing where we can push them.

February 17, Ricardo Wilson will be reading from his new work in Arts 160 from 5:30PM and onMarch 24, we will be hosting the launch ofTroubled Lands: Stories of Mexico and Cuba(Princeton UP, 2026), edited by Ricardo Wilson. Please consult the Department of English for further event details.

About Ricardo Wilson

Ricardo Wilson, a creative writer and scholar, is an associate professor of English at Williams College and the founder and executive director ofThe Outpost Foundation, a residency and arts advocacy organization for writers of color from the United States and Latin America. He has, most recently, extracted from the archive and editedTroubled Lands, a forthcoming and previously unpublished collection of short fiction from Mexico and Cuba translated by Langston Hughes in 1935 (Princeton University Press) and is the author ofAn Apparent Horizon and Other Stories(PANK Books) andThe Nigrescent Beyond: Mexico, the United States, and the Psychic Vanishing of Blackness(Northwestern University Press).An Apparent Horizon and Other Storieswas selected as a finalist for both the Vermont Book Award and the Big Other Book Award.His writing can also be found in, among other spaces, 3:AM Magazine,Black Renaissance/Renaissance Noire, BOMB, Callaloo,The Common, CR: The New Centennial Review,swamp pink, Northwest Review, The Offing, andStirring. He is at work on his forthcoming novelEven Worse than the Nightmare.

Back to top